Ivushka, Topolek y Cheryomushki: Kremen pidió cambiar el nombre de los jardines de infancia en ruso
>p>
Los nombres de las instituciones de educación preescolar deben cumplir con las normas de ortografía ucraniana y los estándares del idioma estatal.
El Comisionado para la Protección del Idioma Estatal dirigió estas palabras a gobiernos locales, administraciones militares locales y propietarios de instituciones educativas privadas < /b> Taras Kremen.
— Recibimos quejas frecuentes sobre los nombres de las instituciones de educación preescolar, que por naturaleza son de idioma ruso, no cumplen con los estándares del idioma estatal y algunos — sólo sentido común, — dice.
Cambiar el nombre de los jardines de infancia
En particular, durante una verificación aleatoria de los nombres de las instituciones de educación preescolar, se encontraron los siguientes nombres en el registro de sujetos de educación actividad: Ivushka, Ladonki, Karandashkino, Sunshine, Saltamontes, Aciano, Álamo, Zorenka, Zainka, Cheryomushki, Roma+Mashka, KulBabochka, Inzherash, Mugurel, Universul prikindeilor, Endekert, Pachirta, Familia Montessori, Niños Britannica, Habla inglés, Niños Greenrice .
Ahora mirando
Se informa que estos nombres se encuentran a menudo en las regiones del este y sur de Ucrania.
— Debemos defender resueltamente la prioridad del idioma estatal en todas las esferas de la vida, porque esto fortalece los intereses nacionales y fortalece la seguridad nacional, —. dijo Kremen.
Hizo un llamado a las autoridades locales a hacer todos los esfuerzos posibles para eliminar permanentemente las palabras extranjeras en los nombres de las instituciones de educación preescolar.